En japonais, un proverbe se dit Kotowaza. Ils sont en général très courts et écrits de façon métaphorique, ce qui rend leur interprétation et donc leur traduction assez difficile.
早起きは三文の徳
Romanji : HayaOKi Ha SanMon No Toku
Traduction littérale : Qui se lève tôt, gagne trois pièces.
Equivalents français : 1) Heure du matin, heure de gain.
2) Travail d'aurore amène l'or.
石の上にも三年
Romanji : Ishi No Ue Ni Mo San Nen
Traduction littérale : Trois années assis sur une pierre
Sens : Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer. Persévérance est gage de réussite.
Equivalent français : Qui va doucement va loin.
一石二鳥
Romanji : IsSeki NiChô
Traduction littérale : d'une pierre deux oiseaux.
Equivalent français : D'une pierre deux coups.
猿も木から落ちる
Romanji : Saru Mo Ki Kara Ochiru
Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres
寄らば大樹の蔭
Romanji : YoRaBa TaiJu No Kage
Traduction littérale : S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre.
Sens : Quitte à choisir quelqu'un sur qui compter, autant choisir quelqu'un de capable.
Equivalent français : Il vaut mieux s'abriter sous un grand arbre.
口は災いの元
Romanji : Kuchi Wa WazawaI No Moto
Traduction littérale : La bouche est source de désastre.
Sens :
Equivalent français : La langue est source de bien des maux.
噂をすれば影
Romanji : Uwasa wo Sureba Kage
Traduction littérale : Si on parle de quelquechose alors on en voit l'ombre
Sens :
Equivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue.
暖簾に腕押し
Romanji : NoRen Ni UdeOShi
Traduction littérale : Un coup du bras dans un Noren.
Sens : quelquechose qui ne rime à rien, une perte de temps.
Equivalents français :
C'est un coup d'épée dans l'eau (水を剣で切る)
Autant parler à un sourd (耳の聞こえない人に話す方がましだ)
蓼食う虫も好きすき
Romanji : TadeKuU Mushi Mo SukiZuki
Traduction littérale : Manger du 'Tade' (une épice particulièrement forte), même les insectes ont leurs préférences.
Sens : Chacun ses goûts.
Equivalents français : Des goûts et des couleurs, on ne discute point (趣味と色については議論しても始まらない).
猫に小判 / 豚に真珠
Romanji : Neko Ni KoBan / Buta Ni ShinJu
Traduction littérale : donner des pièces en or aux chats / donner des perles aux cochons
Sens : un exemple de non réaction à une offre de valeur. Même quelque chose de très grande valeur peut, suivant la personne qui la possède (reçoit), ne servir à rien.
Equivalents français : Jeter des perles aux pourceaux (「豚に真珠」と同じ).
壁に耳あり、障子に目あり
Romanji : Kabe Ni Mimi ARi, ShôJi Ni Me Ari
Traduction littérale : il y a des oreilles aux murs et des yeux aux Shôji (porte coulissante en papier)
Sens : exemple d'un secret qui s'échappe
Equivalents français : Les murs ont des oreilles
渡りに船
Romanji : WataRi Ni Fune
Traduction littérale : un bateau pour la traversée
Sens : être dans une situation difficile et recevoir une aide inespérée.
Equivalents français : /
住めば都
Romanji : SuMeBa Miyako
Traduction littérale : Si on y vit, capitale/ville
Sens : peu importe les conditions il suffit de s'habituer à une nouvelle façon de vivre pour y voir son chez-soi.
Equivalents français : /
犬も歩けば棒に当たる
Romanji : Inu Mo AruKeBa Bô Ni ATaRu
Traduction littérale : Si un chien se met à marcher, il trouvera un bâton.
Sens : essayer de faire quelquechose et finalement réussir.
Ancien sens : une personne peut rencontrer le malheur (se prendre un coup de bâton) alors qu'elle exécute sa tâche.
Equivalents français : A tenter sa chance, on finit toujours par réussir.
思い立ったの吉日
Romanji : OmoITatTa No KichiJitsu
Traduction littérale : le jour de bon augure quand on vient de penser à quelque chose.
Sens : le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on y a penser.
Equivalents français : Il ne faut jamais remettre à demain ce que l'on peut faire aujourd'hui.
地獄で仏
Romanji : JiGoku De Hotoke
Traduction littérale : un bouddha en enfer.
Sens : rencontrer une aide inespérée (le bouddha) dans une situation périlleuse.
Equivalents français : /
鳶が鷹を生む
Romanji : Tonbi Ga Taka Wo UMu
Traduction littérale : Un milan (鳶) donne naissance à un faucon (鷹).
Sens : un exemple de parents “ordinaires” qui donnent naissance à un fils prodige.
Note : l'utilisation de ce proverbe peut être vexante pour la personne concernée.
Equivalents français : Noire géline pond blanc oeuf
猫に鰹節
Romanji : Neko Ni KatsuoBushi
Traduction littérale : Donner une bonite séchée (poisson dur comme un bout de bois une fois séché) à un chat.
Sens : un exemple d'imprudence : poser le met favori du chat à ses cotés.
Equivalents français : C'est enfermer les loups dans la bergerie
shinao : si vous en voulé plus yen a ici


