proverbes

proverbes
Quelques Proverbes :

En japonais, un proverbe se dit Kotowaza. Ils sont en général très courts et écrits de façon métaphorique, ce qui rend leur interprétation et donc leur traduction assez difficile.



早起きは三文の徳
Romanji : HayaOKi Ha SanMon No Toku
Traduction littérale : Qui se lève tôt, gagne trois pièces.
Equivalents français : 1) Heure du matin, heure de gain.
2) Travail d'aurore amène l'or.

石の上にも三年
Romanji : Ishi No Ue Ni Mo San Nen
Traduction littérale : Trois années assis sur une pierre
Sens : Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer. Persévérance est gage de réussite.
Equivalent français : Qui va doucement va loin.

一石二鳥
Romanji : IsSeki NiChô
Traduction littérale : d'une pierre deux oiseaux.
Equivalent français : D'une pierre deux coups.


猿も木から落ちる
Romanji : Saru Mo Ki Kara Ochiru
Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres

寄らば大樹の蔭
Romanji : YoRaBa TaiJu No Kage
Traduction littérale : S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre.
Sens : Quitte à choisir quelqu'un sur qui compter, autant choisir quelqu'un de capable.
Equivalent français : Il vaut mieux s'abriter sous un grand arbre.


口は災いの元
Romanji : Kuchi Wa WazawaI No Moto
Traduction littérale : La bouche est source de désastre.
Sens :
Equivalent français : La langue est source de bien des maux.

噂をすれば影
Romanji : Uwasa wo Sureba Kage
Traduction littérale : Si on parle de quelquechose alors on en voit l'ombre
Sens :
Equivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue.

暖簾に腕押し
Romanji : NoRen Ni UdeOShi
Traduction littérale : Un coup du bras dans un Noren.
Sens : quelquechose qui ne rime à rien, une perte de temps.
Equivalents français :
C'est un coup d'épée dans l'eau (水を剣で切る)
Autant parler à un sourd (耳の聞こえない人に話す方がましだ)


蓼食う虫も好きすき
Romanji : TadeKuU Mushi Mo SukiZuki
Traduction littérale : Manger du 'Tade' (une épice particulièrement forte), même les insectes ont leurs préférences.
Sens : Chacun ses goûts.
Equivalents français : Des goûts et des couleurs, on ne discute point (趣味と色については議論しても始まらない).

猫に小判 / 豚に真珠
Romanji : Neko Ni KoBan / Buta Ni ShinJu
Traduction littérale : donner des pièces en or aux chats / donner des perles aux cochons
Sens : un exemple de non réaction à une offre de valeur. Même quelque chose de très grande valeur peut, suivant la personne qui la possède (reçoit), ne servir à rien.
Equivalents français : Jeter des perles aux pourceaux (「豚に真珠」と同じ).

壁に耳あり、障子に目あり
Romanji : Kabe Ni Mimi ARi, ShôJi Ni Me Ari
Traduction littérale : il y a des oreilles aux murs et des yeux aux Shôji (porte coulissante en papier)
Sens : exemple d'un secret qui s'échappe
Equivalents français : Les murs ont des oreilles

渡りに船
Romanji : WataRi Ni Fune
Traduction littérale : un bateau pour la traversée
Sens : être dans une situation difficile et recevoir une aide inespérée.
Equivalents français : /

住めば都
Romanji : SuMeBa Miyako
Traduction littérale : Si on y vit, capitale/ville
Sens : peu importe les conditions il suffit de s'habituer à une nouvelle façon de vivre pour y voir son chez-soi.
Equivalents français : /

犬も歩けば棒に当たる
Romanji : Inu Mo AruKeBa Bô Ni ATaRu
Traduction littérale : Si un chien se met à marcher, il trouvera un bâton.
Sens : essayer de faire quelquechose et finalement réussir.
Ancien sens : une personne peut rencontrer le malheur (se prendre un coup de bâton) alors qu'elle exécute sa tâche.
Equivalents français : A tenter sa chance, on finit toujours par réussir.

思い立ったの吉日
Romanji : OmoITatTa No KichiJitsu
Traduction littérale : le jour de bon augure quand on vient de penser à quelque chose.
Sens : le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on y a penser.
Equivalents français : Il ne faut jamais remettre à demain ce que l'on peut faire aujourd'hui.

地獄で仏
Romanji : JiGoku De Hotoke
Traduction littérale : un bouddha en enfer.
Sens : rencontrer une aide inespérée (le bouddha) dans une situation périlleuse.
Equivalents français : /


鳶が鷹を生む
Romanji : Tonbi Ga Taka Wo UMu
Traduction littérale : Un milan (鳶) donne naissance à un faucon (鷹).
Sens : un exemple de parents “ordinaires” qui donnent naissance à un fils prodige.
Note : l'utilisation de ce proverbe peut être vexante pour la personne concernée.
Equivalents français : Noire géline pond blanc oeuf

猫に鰹節
Romanji : Neko Ni KatsuoBushi
Traduction littérale : Donner une bonite séchée (poisson dur comme un bout de bois une fois séché) à un chat.
Sens : un exemple d'imprudence : poser le met favori du chat à ses cotés.
Equivalents français : C'est enfermer les loups dans la bergerie




shinao : si vous en voulé plus yen a ici



# Posté le samedi 08 décembre 2007 08:55

Modifié le dimanche 16 décembre 2007 07:06

Merci k-nana-k

Merci k-nana-k




Je tenais a remercier
k-nana-k pour c'est comm's est surtout pour m'avoir aider pour les cours. Passer faire un tour sur sont blog !
Encor merci pour toute tes nombreuses aides !








# Posté le mercredi 12 décembre 2007 04:53

Modifié le mardi 19 août 2008 03:37

Bains de Sable Chaud d'Ibusuki !!

Bains de Sable Chaud d'Ibusuki  !!
Des sables lourds et chauds qui font s'évaporer la fatigue !

Ibusuki, est Renommé pour ses Bains de Sable Chaud ou Suna-Mushi-Onsen.
Du Mont Kaimon Surnommé le "Fuji de Satsuma "
mini info : Satsuma est l'Ancien Nom du Fief Féodal Correspondant à l'Actuel Département de Kagoshima, la Vue est magnifique !


Située à l'Extrême Sud de la Péninsule Satsuma près du Mont Kaimon, et le Lac Ikeda, la Ville est Connue pour ses Sources Thermales et la Culture de Plantes Tropicales. "Station Expérimentales pour les Plantes Tropicales dela Ville Appartient au Parc National Kirishima Yaku . La Population Totale est de 30,000. La Ville fut aussi Choisie comme Terrain d'Entraînement pour l'Equipe de France de Football pour la Coupe du Monde 2002.
Des Sources Thermales Jaillissent en Maints Endroits sur les Rivages de Ibusuki. Depuis plus de Trois Cents Ans, les Japonais viennent ici se faire Ensabler jusqu'au Cou. L'Energie Thermique Provient du Sous-Sol.
Le Sable est à 55 °C Environ, Température Insoutenable s'il s'Agissait d'Eau, mais ici pas de Problème dès lors que l'Air entre les Grains de Sable agit comme un Isolant Thermique.
Des Trous de la Longueur du Corps Humain sont Creusés sur Dix Centimètres de Profondeur dans le Sable de la Plage. On s'y Allonge sur le Dos pour se faire Recouvrir Entièrement le Corps de Sable à l'Exception de la Tête. La Chaleur d'abord Ressentie dans le Dos lorsque l'on s'Allonge se Transmet ensuite à tout le Corps une fois Recouvert, du fait du Poids du Sable. La Sensation du Sang se Précipitant dans les Veines de la Tête aux Pieds semble Manifestement Démontrer l'Effet Bénéfique de ce "Bain de Sable" sur la Circulation Sanguine.
Bien que le Sable Paraisse Terriblement Chaud au Premier Contact, Rapidement une Délicieuse Sensation de Bien-Être se Répand dans tout le Corps. L'Intérêt de l'Opération est qu'elle ne demande pas plus de Dix Minutes d'Ensablement. Ceux qui en ont fait l'Expérience disent que lorsqu'on se Relève et que l'on se Débarrasse du Sable sur le Corps, on se Trouve Trempé de Sueur, qu'un Bien Être vous envahit comme si vous aviez été Débarrassé d'un Poids.
Le Bain de Sable Chaud passe pour une Excellente Thérapie Soulageant les Névralgies, Rhumatismes, Maux de Dos et autres Affections...





# Posté le mardi 18 décembre 2007 10:47

Modifié le dimanche 06 avril 2008 14:02

Leçon 2

Voici une courte leçon spécial fêtes !!


-Pour souhaiter Noël !!
Meri Kurisumasu !! => Joyeux Noël (très anglicisé...)
A prononcer MÉLI KOULISOUMASSOU !!


-Pour Nouvel An:
Là c'est plus Japonais , ça se dit:
akemashite omedeto => bonne année !!
A prononcer AKÉMACHTÉ OMÉDÉTO !


Voilà on vous souètes de bonne fêtes à tous !





Leçon 2

# Posté le jeudi 20 décembre 2007 04:14

Modifié le dimanche 30 décembre 2007 02:53

Le Nouvel An au Japon

Le Nouvel An au Japon


Le Nouvel An est un évènement majeur au Japon, plus important que Noël. Les festivités durent trois jours (l'Oshogatsu) et commence le 31 décembre au matin, où toute la maisonnée passe la journée à faire le grand nettoyage du logement, afin que celui-ci soit propre pour accueillir la nouvelle année. Ensuite, les japonais réveillonnent d'Ozômi, des nouilles froides très longues, qui symbolisent la longue vie que chacun fait le v½u de vivre en les mangeant. Ensuite vient une fête en famille. De nombreux japonais se lèvent tôt le premier janvier pour admirer la première aube de la nouvelle année, et certains vont même l'admirer du sommet du Mont Fuji. Les trois premiers jours de l'année sont ensuite consacrés aux visites pour offrir ces v½ux à la famille, mais aussi aux amis et aux gens auxquels on est redevable. Les japonais se rendent aussi au temple afin de prier pour leur santé et leur prospérité et tirer un omikuji, petit papier qui dit l'avenir. Ils reçoivent ou s'offrent des talismans pour leur porter chance et courage dans leurs études, leur santé, leur projet de mariage, leur travail, etc... . Les enfants reçoivent de leurs parents et grands-parents de toutes petites pochettes en papier contenant de l'argent, les otoshidama, équivalent des étrennes que nous connaissons ici. Parmi les plats couramment dégustés à cette période figurent les omochi, des gâteaux de riz à la consistance tellement pâteuse qu'elle est difficile à manger et qu'il faut bien mastiquer sous peine de s'étouffer. Traditionnellement, les femmes revêtissent leur kimono pour ces célébrations du Nouvel An. Des jeux viennent aussi égayer ces festivités : cerf-volant, toupies et hanetsuki, une sorte de badminton qui se joue avec des raquettes courtes en bois et un volant panaché de plumes. À chaque manche, les perdants se voient peindre des ronds ou des croix sur le visage.




Hibiki : l'équipe shizuruyuki vous souète une "akemashite omedeto" bonne anée !!!!!!!!



Atsuka : pour vous donné une idée vous pouvé regardé ce manga Fruits Basket épisode09

# Posté le jeudi 20 décembre 2007 04:22

Modifié le vendredi 18 janvier 2008 06:17